Ahoj nevěsty. Chtěla bych otevřít nové téma - je tu některá z vás, která třeba bydlí daleko a připravuje svatbu doma; bere si cizince u nás nebo v zahraničí? Jak se probíjíte papírováním? Jak jdou přípravy? Mluví váš nastávající česky? Potkala se už vaše rodina s jeho? My máme svatbu 25.6.2005, bereme se po 3.5 letech, bydlíme v zahraničí. Přítel je Ir, mluví jen anglicky, naše rodina jen česky. Zasnoubili jsme se před rokem a teď jdeme s přípravami do finále... :-) Jsem v tom sama? ;-)
Zdravim. Planujeme svatbu. Ja jsem v CR a pritel je ze Skotska. Zijeme ve Skotsku a chceme svatbu ve Skotsku. Otazka je co vsechno si potrebuji vyridit za papiry a hlavne kde? vsude se pise neco jineho a ja opravdu nevim co a jak. <uze mi tu nekdo poradit prosim?
Pro snatek s cizincem je treba original rodneho listu a osvedceni o pravni zpusobilosti - jestli tam ma byt apostlia se ridi podle toho jakemetinarodni smlouvy mame s danou zemi uzavreno. Radi vam pomuzeme a vyrizenim veskere administrativy, soudnimi preklady i zajiszenim tlumocnika pro svatebni obrad. Nase agentura pusobi v Praze a Brne a okoli. Orientacni ceny za tyto sluzby najdete na našich stránkách, zastoupime vas i na matrice pri vyrizovani a podani dokumentu - cena cca 1500kc, po svatbe pripravime oddaci list pro pouziti v cizine vcetne apostil a prekladu.6
@lucie2101 Ahoj :) Ja si beru Brita, takze alespon do zari to budou ta stejna pravidla ;-) Pritel potrebuje rodny list a Certificate of No Impediment - muj pritel si zazadal na matrice v miste bydliste v UK. Tyhle dva papiry pak musis poslat na urad (ted nevim presne kam, ale muzu ti pak zjistit), aby ti tam dali apostilu - je to extra papir, co k tomu pricvaknout. Az budes mit apostily, tak hura pro soudne overeny preklad do cestiny (s kulatym razitkem). Da se zaridit jak v CR, tak v UK. No a pak na matriku, kde se budete brat ... ale bacha, aby to nebylo jednoduche :) Certificate of No Impediment nesmi byt starsi vic jak 6 mesicu a na matriku musite nejpozdeji dva mesice pred svatbou. Takze na cele to martirium mas vlastne ctyri mesice - coz se da stihnout, pokud si naplanujes spravne let do CR (my zijeme mimo UK i CR a snad to dame, v pondeli jdeme na matriku). Na matriku v CR musi i pritel, min pet dni pred svatbou (myslim), protoze ten tak vyzadovany Certificate of No Impediment vlastne neni ten dokument, co tady chteji, takze s nim na matrice sepisou zpravu o odpusteni nejakeho dokumentu ci co, ale to uz je malickost. No a pak jeste sehnat tlumocnika - NEmusi to byt soudni tlumocnik, ackoli na matrice ti budou tvrdit opak. My jsme s papirovanim temer na konci a odhadem muzu rict, ze to vse vyjde na cca 10tis k rozpoctu navic ... dej vedet, pokud bys chtela jeste s necim poradit, na zacatku jsem z toho byla uplne v haji, nevedela jsem co driv, ale uz to nejak rozmotavame ...
@ilonap Ahoj, už to bude skoro rok, co jsi se ptala, jestli má někdo zkušenosti se svatbou s Kanaďanem. Chci se zeptat, jak to nakonec dopadlo a jaký byl průběh? Můj přítel je Quebečan a zrovna jsme se zasnoubili, svatbu plánujeme někdy na září 2014, akorát se nemůžeme rozhodnout pro místo. Děkuju moc za odpověď :-)
Rada bych obnovila tema :-) Jak pokracuji Vase pripravy? Jak resite preklad obradu? Budete mot tlumocnika, nebo nekoho znameho? Chci poprosit nekoho z kamaradu, tak snad se toho nekdo rad ujme :-) Chystate se prekladat proslovy (pripitky apod)? Doufam, ze se pres tu jazykovou barieru preneseme :-)
@bluelily co vim tak musi byt soudni prekladatel, ne nekdo z rodiny. Musite mit papir potvrzeny, ze to prekladal nekdo kdo na to ma zkousky.
My budeme mit soudniho prekladatele nebo prekladatelku na obrad a pak pripadne proslovy uz bude prekladat nekdo ze znamych.
@keepinka Já myslím, že právě nemusí ;-)
Viz toto ( z http://portal.gov.cz/portal/obcan/sit...
Pokud snoubenec (popř. snoubenci) nemluví nebo nerozumí česky, nebo je snoubenec (popř. snoubenci) neslyšící nebo němý, je při prohlášení o uzavření manželství nutná přítomnost tlumočníka.
Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců na vlastní náklady.
Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství v těchto případech učinit.
Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zvláštního právního předpisu (zákon č. 36/1976 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů); znění slibu předkládá matrikář.
Je třeba, aby snoubenci tuto skutečnost sdělili matrikáři při vyřizování formalit před uzavřením manželství.
Tlumočník se podepisuje na "Protokol o uzavření manželství" a prokazuje svoji totožnost matrikáři.
@la_lilloise aha, tak tohle jsem nevidela. Prave co jsem zatim byla na dvojjazycnych svatbach tak vzdycky meli oficialniho tlumocnika. Ono mozna taky zalezi na matrice, zda bude chtit kamarada uznat nebo ne.
@keepinka Tak pro matrikářky je to asi pohodlnější, tak o té možnosti nikomu neříkají. :-) Ale uznat to musí, není to jejich volba, i když se jim to možná nelíbí.
@bluelily@keepinka@la_lilloise
Oblibene tema :) svatbeni tlumocnik NEMUSI byt soudni tlumocnik, jen musi pred svatbou slozit slib do rukou matrikare. Mam to overene jak na ministerstvu zahranicnich veci, tak na matrice - v sobotu nam svatbu preklada kamarad.
Ahojky,
Mám svatbu s portugalcem v Česku. A oni po něm chtějí, aby mu vydali potvrzeni, ze se muže oženit , můj rodný list je to normální? A fakt vyjdou ty papíry na 10tis.? OMG!!!
@verunka26 je to normalni. Neni propojena evropska databaze, takze potrebuji potvrzeni, ze neni zenaty v Portugalsku - coz me osobne dava docela smysl. A neni tak zas tak silene, bud rada za Evropskou unii :)
Ptala jsem se na matrice, jestli se nejak posuzuje, zda snoubenec rozumi cesky (zije tady uz dost dlouho a cesky trochu umi). Bylo mi receno, ze na to zadna kriteria nejsou, ze by musel podepsat cestne prohlaseni, ze rozumi cesky. Takze to nejspis takto udelame.
Ano, presne tak, aby mu vydali osvedceni o pravni zpusobilosti k uzavreni snatku (napr. ze neni zenaty atd.) potrebuje k tomu tvuj rodny list (u nas to bylo dokonce podmineno tim, ze muj rodny list nesmi byt starsi 6ti mesicu - coz se u rodneho listu jaksi logicky vylucuje...), ale novy rodny list ti vyda matrika v CR na pockani za 100,- Kc. Pak jsme potrebovali osvedceni, ze nejsem vdana a to vse jsme museli nechat prekladat soudnim prekladatelem (nastesti jsme nepotrebovali apostilu), tu az na dokumenty od pritele pro ceske urady...No to papirovani je docela litacka, ale da se to zvladnout ;-)
Jinak na svatbu nemusi mit clovek soudniho tlumocnika, pokud tvuj pritel prokaze, ze rozumi cesky...o te moznosti slozeni slibu matrikarce jsem take nevedela :-| Ale nakonec mam bezva soudni tlumocnici, takze se tesim, ze s nami pobude i mimo oficialni cas. Drzim pesti.
@fudzisan Nad tím jsem taky přemýšlela...jak moc je podle tebe "trochu česky" ? Snoubenec je tak někde na úrovni A2/B1, tak to ale asi nebudeme riskovat. Ještě by se zaseknul, neřekl ano v ten správný moment a ještě nám to matrikářka anulovala :-)
Vůbec nechtějte, abych vám vyprávěla, co jsme zažili za hrozný papírování a kolik nás to stálo peněz, to bych se musela zase rozčílit. Přítel je Američan ale neměl originál rodnýho listu, takže jsme si o něj museli žádat z Ameriky, to jste nezažili tu byrokracii. Chtějí zaplatit 25 dolarů správní poplatek, ale přijímají jen americké šeky, v celé Evropě jsme nebyli schopni sehnat nějaký způsob placení, který by akceptovali (samozřejmě neberou převod z účtu, kreditní karty, paypal, western union, hotovost v obálce...). Nakonec nám jeden známý, který žije v USA, musel ten šek tam koupit a poslat nám ho Evropy. Tu žádost o zaslání RL chtěli potvrdit notáře, 70 euro, potom chtěli předplacenou zpáteční obálku, kterou jsme vůbec nemohli sehnat, nakonec jsme ji sehnali ve Vídni, 60 euro.. pak s tím rodným listem musel na US ambasádu, kde mu dali nějaký papír, že to je pravý či co, samozřejmě všechno úředně přelož, plus to osvědčení o právní způsobilosti, asi čtyři cesta na ambasádu a pět na matriku... a teď je další problém, že přítel má v RL jiné jméno než v pase, protože jeho rodina si změnila jméno, když byl malinký (o dvě písmena) někdy v Americe. Totálně nedohledatelné pro nás, s rodinou žádné styky nemá, v Čechách žije od osmi let...
Normálně o nervy, už jsem se zase rozčílila...
@tessie187 máme míň jak 2 měsíce do svatby a ještě nemám vyřízený papíry! To se ještě bude dělat nějaký správní řízení o prominutí čehosi.. a sepisovat prohlášení ohledně toho příjmení.. no nemám lehký spaní
Muj manzel je Ital. Žijeme v It brali se loni v květnu rovnez v It. (To jsem si myslela, ze bude pro nás snazší a nebylo). Maraton papírováni jsem začala loni v listopadu a kvůli změně příjmení, zápisu do manželství do české matriky počítám, ze další papírováni, cestování, překlady, nekonečné placeni poplatku .... Me čeká jeste tak do konce letošního roku! Stojí to hodne úsilí, vysvětlování jak českým tak italským úřadům, hodne peněz, strašně času a nervů ... Ale stojí to za to! :-)
@keepinka@la_lilloise@fudzisan holky tlumočník nemusí být vůbec, a matrikářky mnohdy vůbec nezkoumají, zda ten dotyčný z páru - cizinec - český rozumí nebo ne. Tak tomu bylo u kamarádky, která si brala Izraelce. Ten česky neumí ani slovo, a tlumočníka neměli a žádné čestné prohlášení nepodepisoval. U nás se taky ani neptali, zda manžel česky umí nebo ne, ale on naštěstí česky mluví skoro líp než kdejaký slovák, takže to byl cajk.
Takže tlumočníka určitě mít nemusíte žádného, pokud nechcete.
@gaia79 jojo, taky jsem si loni v květnu brala Itala, a užila jsem si taky svoje. Hlavně s italskou ambasádou, kde se ukázalo, že neznají nové italské zákony a pak se s váma hádají. A s těma příjmeníma je to v Itálii fakt ujetý ten jejich systém:/ hlavně když už si to vybojuješ u úřadů, tak budeš trpět s lidma, který na tohle nejsou zvyklí a jsou tak trochu ignoranti (typu co neexistuje v Itálii, nemůže přeci existovat jinde). Pokud u nich jsou manželé, kteří oba mají stejné příjmení (jak to nakonec máme i my), tak se na ně koukají hodně divně, lidi je pak berou jako sourozence:/
@olsett to je ještě dobrý. Ta kamarádka, o které jsem v předchozím příspěvku psala, jak si brala toho Izraelce, tak čekala na jeden papír do předvečera svatby. Dorazil jim v pátek, svatba byla v sobotu, a kdyby nedorazil, nemůžou se vzít. Mazec
Nam slo hlavne o to nevyhazovat prachy za soudniho tlumocnika.
Budeme mit svatbu v kostele a ten text pri obradu si prelozime a pozvana fr. mluvici kamaradka to tam nejspis precte. Taky by asi mohla zvladnout pretlumocit uvitani v kostele a kratkou promluvu farare.
Drahy podepise cestne prohlaseni, ze rozumi cesky a nepozaduje soudniho tlumocnika. Tady jde o to, aby se pozdej nemohl vymlouvat, ze nevedel, co podepisuje, takze zvazeni jestli rozumi dostatecne cesky je na nem. :-).
(mimochodem matikarka mela nedavno pripad, kdy se borec snazil vyzout z priznaneho otcovstvi tim, ze pry pri podpisu nemel tlumocnika a nerozumel- nevim, jestli mu to stacilo :-)
Taky jsem se domluvily s matrikarkou, ze I ta kamaradka co bude prekladat, podepise slib, takze to mame pojiste ze dvou stran.
@im4fun At žiji italské zákony, které stejne nikdo presne nezna a neví, jak funguji :D Ja jsem ted dovyridila české dokumenty na nové příjmení a čeká me prave ta nejlepsi čast - a to boj o změnu příjmení - tedy identity v Itálii :-) o tom Vy ale víte určitě moc dobre své... Držte mi palce. Jinak nás s manželem hodne dobíjí naše okolí a kamarádi v It, kteří nás podporuji a obdivuji v tom, ze jsem se rozhodla přijmout příjmení manžela.
Teď jsem se dozvěděla, ze i portugalska strana po mě chce certifikat, ze jsem schopna manželství. Mely jste to taky tak? Nebo si to vymýšlejí. Zda se mi to zbytečné, když svatba bude v Česku a ne v Portugalsku.