Od Snoubenec FR:kopie občanského průkazu ČR snoubence (OP se zároveň prokáže i místo bydliště) opis rodného listu (je třeba požádat o opis rodného listu na matrice místa narození, který bude vydán na novém formuláři - neberou ten socialistický; i když pro žádost není třeba rodný list překládat do FRJ, protože stačí pouze česká verze, tak to doporučuji, protože po svatbě budete muset dodat úředně přeložený rodný list do FRJ, pokud jste tak ovšem neučinili již při žádosti o svatbu; cena opisu 100 CZK, cena překladu 500 CZK) Vysvědčení o právní způsobilosti ČR snoubence (vydá matrika místa trvalého bydliště) – není nutný překlad de FRJ, stačí ČJ verze; cena 500 CZK
Výše uvedené doklady se pošlou na ambasádu, která kontaktuje radnici v místě trvalého pobytu FR snoubence ve Francii a zařídí ohlášky (10 dní budou vyvěšené na úřední desce radnice). Asi po měsíci od podaní žádosti vydá ambasáda Doklad o právní způsobilosti snoubence FR – doklad je vydán přímo v ČJ, takže není třeba překlad do FRJ a pošle vám ho na adresu v ČR. Je možné si ho vyzvednout i osobně na ambasádě. 2/Dokumenty požadované ČR – měli jsme komplikace na matrice, evidentně si každý kraj vykládá zákon trochu jinak Od Snoubenec CR:kopie občanského průkazu FR snoubence (OP se zároveň prokáže i místo bydliště) opis FR rodného listu NEstarší než 3 měsíce k datu svatby (jsou třeba 2 opisy – jeden pro ČR a jeden pro FR) – ideální je o něj zažádat osobně na matrice narození. Pokud je matrika narození daleko od místa trvalého pobytu FR snoubence, zde spíše doporučuji to řešit přes FR ambasádu. Francie je sice natolik moderní, že lze žádost podat elektronicky a oni pošlou opis na francouzskou adresu, ale celá tato anabáze trvá víc než měsíc – říkají, že to udělají za 14 dni, jenže je to 14 dni od data, kdy se začnou zabývat žádostí, ne od data podání žádosti. vyplněný formulář žádosti o doklad o právní způsobilosti a učinění ohlášek
Od Snoubenec FR:občanský průkaz ČR snoubence rodný list (stačí klasický z dobo socialismu)
Snoubenec, který je občanem EU nepotřebuje, žádný papír od cizinecké policie apod. Poznámka: Apostille/Apostila a Superlegalizace = speciální ověření, že dané dokumenty byly vydané opravdu daným cizím státem a jsou pravé – ani jedna z forem ověření není vyžadovaná pro dokumenty vydané Francií a opačně. ČR a Francie spolu mají uzavřenou bilaterální smlouvu (§ 18 zákona č. 83/1985 Sb.), která zaručuje automatické vzájemné uznávání dokumentů a osvobozuje je od nutnosti ověření (apostila a superlegalizace). ČR sice přistoupila v roce 1999 k Haagské úmluvě o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin z roku 1961, která mezi signatáři ruší nutnost superlagalizace a zavádí pouze nižší nutnost ověření apostilu, ale při současné existenci bilaterální smlouvy mezi státy, která má mírnější požadavky než Haagská úmluva (tj. apostila není požadována), má přednost bilateralní úmluva (§ 3 a §8 Haagské úmluvy) tzn. doklady Francie a ČR nepotřebují apostilu (můj výklad potvrzen odborem Legalizace Ministerstva zahraničních věcí poté, co mi matrika mylně tvrdila, že musíme dodat apostilu pro dokumenty vydané Francií). 3/ Matrika Na matrice předložíte doklady uvedené v bodu 2/ a sepíšete Žádost o uzavření manželství. V případě nepřítomnosti jednoho ze snoubenců, může nepřítomný snoubenec pověřit svým zastoupením přítomného snoubence plnou moci. Na základě Žádosti o uzavření manželství vám pak vydají Osvědčení k uzavření církevního sňatku – vše proběhne zároveň. Mimo výše uvedených dokladů, musel FR snoubenec podepisovat prohlášení, že maminka při jeho narození měla stejné příjmení jako jeho tatínek – fr. rodný list tam záhadně uvádí pouze příjmení matky za svobodna s dovětkem jeho žena, ale už tam nespecifikuje, že má stejné příjmení jako manžel. Řízení o uzavření manželství a absurdní požadavek matriky: Matrika po nás požadovala přítomnost soudního tlumočníka již při podání žádosti o uzavření manželství, jelikož je snoubenec cizinec a dle nich nerozumí a nemluví česky a oni mu nerozumí. Matrice nestačilo ani čestné prohlášení o znalosti českého jazyka s odkazem, ze by neprošli kontrolou u kraje, protože snoubenec je cizinec. Zákon skutečně mluví o požadavku na soudního tlumočníka, ale pouze v souvislosti s obřadem (§ 39 zákona č. 301/2000 Sb. o matrikách, jménu a příjmení…) – to je ten akt, co mění skutečnost, a ne při vyřizování dotazníku pro uzavřeni manželství, což mi potvrdilo i Odděleni státního občanství a matrik Ministerstva vnitra. Matrika kontrovala tvrzením, že to vyžadují na základě § 16 a 53 zákona č. 500/2004 Sb., ve kterém se stanoví, že všeobecným jednacím jazykem na úřadech je čeština a proto to vyžadují (již několika kamarádům jsem takto tlumočila na úřadech při vyřizování x věcí – registrace auta apod. a nikdy nevyžadovali, abych byla soudní tlumočník, ale byli naopak velmi rádi, že můžou komunikovat s někým v češtině). Nutnost tlumočníka, která je v zákoně z důvodu, aby chránila občana od nevědomosti, cože to činí za právní akt, si ale matrika vykládá tak, že je tam proto, aby chránila úřad a ne občana. Nehledě na to, ze do této doby jsme museli doložit FR a ČR několikrát, že si chceme vzít toho druhého – viz Vysvědčení či Doklad o právní způsobilosti. Ad. Jak matrika hodnotí znalost češtiny: Zde bych uvedla, že míra porozumění cizinci závisí na vůli či zlovůli dané úřednice. Mam pár známých, co jsou občany mimoEU zemí a pro obdržení trvalého pobytu ČR museli složit zkoušku z ČJ, aby tím mimo jiné prokázali, že jsou schopní komunikovat s ČR úřady v češtině a matrikářka je byla stejně schopná vyhodit, když šli ohlásit narození dítěte, že neumí česky. Proč by paní na matrice měla vyvíjet nějakou snahu někomu porozumět, i když ji ten člověk platí ze svých daní. Jelikož jsme měli pár dnů do svatby soudního tlumočníka jsme si sehnali – pan se divil, proč ho vůbec potřebujeme na tento úkon. V této situaci doporučuji obejít matriku sepsáním plné moci o pověření v zastupování – viz výše – na CzechPointu a přijít tam s tímto papírem. V takovém případě po Vás nemůžou chtít tlumočníka, protože zastupujete svého cizojazyčného snoubence při podání žádosti na matrice. ***Detaily - dokumenty nutné pro CIRKEV - římskokatolická*** Od Snoubenec CR:cestovní pas FR snoubence rodný list – přeložený do ČJ soudním překladatelem; cena 500 CZK Doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství – pokud ho nevydala přímo FR ambasáda v ČJ, ale je pouze ve FRJ, musí byt přeložený do ČJ soudním překladatelem
Od Snoubenec FR:občanský průkaz potvrzení o křtu – vydá farnost, ve které jste byli pokřtěni, NE starší než 3 měsíce Licence = propuštění z farnosti – v případě, že sňatek bude mimo farnost snoubence; Licence stačí pouze u jednoho ze snoubenců, v případě, že sňatek není v domovské farnosti ani jednoho snoubence Doklad o absolvováni přípravy na manželství s FR snoubencem
Od ČR Matrikapas potvrzeni o křtu – vydá farnost, ve které jste byli pokřtěni, NE starší než 3 měsíce ; nebylo nutné překládat do CJ, stačilo ve FJ, protože náš český pan farář mluvil francouzsky ; FR farnosti trvalo asi měsíc než dodala potřebný doklad – byl posílán na adresu ve Francii
ZÁVĚR : velmi mne překvapil vstřícný přístup francouzské ambasády a římskokatolické církve – musím přiznat, že jsem zde očekávala komplikace, ale vše proběhlo velmi hladce. Velmi nemile mne překvapil a až šokoval přístup matriky, za kterou jsem musela udělat část práce, kdy jsem komunikovala s ministerstvy a krajem místo matriky, a přitom jsou úředníci placeni z mých i manželových daní. Francouzský stát nechtěl žádný poplatek na rozdíl od českého.Protokol o uzavření manželství – předvyplnění na matrice; matrika ho předá spolu se všemi doklady, co se jí musely předložit (rodné listy atd.) Osvědčení k uzavření církevního sňatku – vydá matrika spolu s protokolem