Zdravím, prosím prosím, vytvářím jmenovku pro přítele mojí sestřenice, který je cizinec, jak se správně přeloží do angličtiny "přítel sestřenice nevěsty"? Děkujii. :-)
V češtině to zní pekelně, ale jinak: Bride´s cousin´s boyfriend - za mě bych tam dala jméno, protože kdyby mi tam někdo napsal mladší sestra svědkyně, tak by mi chvíli trvalo, než by mi došlo, že se jedná o mě jako nevěstu :-D
resp. ak neviete meno, lebo sesternica má každý týždeň nového priateľa a volá sa napr. Anna, tak Anna´s boyfriend...bola som minulého roku na svadbe priateľovmu bratrancovi a fakt si neviem,predstaviť, ako by sa na moju menovku vošlo "priateľka ženíchovho bratranca Lukáša" (ženích má asi 5 bratrancov, tak aby to bolo definované, ktorého bratranca) a asi by sa ma trochu dotklo mať takú menovku :-( + každý pozerá na menovku, keď si hneď nezapamatá meno, keďže sa naraz zoznamuje pri stole aj 8-10 ľudí
friend of the bride's cousin
Ale je to děsné jak v češtině, tak v angličtině :-S
Napiš jména, takhle nikdonebude vědět, ko je kdo =-)
My měli jen nevěsta, ženich, rodiče nevěsty, ženicha a děti novomanželů - jen my jsme seděli v čele, všichni ostatní měli jména (někteří jméno a první písmeno příjmení, když to nebylo jednoznačné)
Jo, 'Bride's cousin's boyfriend' je spravne, ale souhlasim, ze bych tam proste napsala jeji jmeno.. napsat 'maminka nevesty' je jedna vec, ale kdyz uz se dostavate k vzdalenejsim pribuznym, tak psat pribuzenecky vztahy typu ''Mladsi sestra od pritelkyne zenichovyho stryce''... mi prijde uz fakt zmateny..
A navic to ''bride's cousin's boyfriend'' pak pusobi, jako ze jsi zapomnela jeho jmeno a chces to timhle zachranit ;).
@lola88 Myslím, že by mělo být "boyfriend of bride´s cousin" (pozor, dva apostrofy - bride´s cousin´s boyfriend - nejsou, myslím, v tomto případě správně, když se odkazují na jednu a tu samou osobu přítele).