Moc prosim o radu. S mym slovenskym pritelem chystame svatbu a zarazili jsme se u oznameni. Nechceme ho pouze v cestine nebo slovenstine, ale udelat klasicky dvojjazycne mi pripada taky na nic - pripadala bych si trochu jako blazen, kdyz si vsichni rozumi. Proste chceme jedno, aby tam bylo od kazdeho trochu. Rada bych tyto jazyky nejak vhodne propojila napr.ona rekne ano a on povie ano (omlouvam se za pripadne chyby) ... nebo neco v tom smyslu. Nenapada Vas neco? Snazila jsem se googlit, ale na nic jsem nenerazila. Jak jste to resili vy, cesko-slovenske pary? Dekuji moc
@menippe My to s přítelem Slovákem vyřešili jednoduše. Jsou tam jen naše jména, místo, datum, čas a GPS souřadnice. Bereme se v Řecku, tak co bylo potřeba zmínit slovem - jako čas a název ostrova/města, jsme nechali v angličtině. Nechtěli jsme tam nic navíc, jednoduchý, prostý. Je ale pravda, že kdybych řešila pořádný oznámení, tak bych to udělala jako ty - ona řekne ano, on povie ano, vypadá to hezky a je to kompromis pro obě strany. Taky bych se rozhodovala podle toho, jestli je svatba v Čechách nebo na Slovensku.
@menippe my jsme teda na oznameni meli jen datum ale udelali jsme to tak ze jsme vytiskli ceske i slovenske. V cechach rozdali ceske a na slovensku slovenske a bylo po "problemu"...
@menippe Já jsem viděla oznámení Slováka, který si bral Češku a svatbu měli na Moravě. Básnička byla slovensky a zbytek textu česky. Vypadalo to zajímavě a vůbec ne uhozeně. Záleží samozřejmě, jaký typ oznámení si představujete a jestli vůbec s nějakým tím říkáním... ;-)
@menippe ja som nad tým tiež premýšlala a asi to urobíme tak, že slovenskej strane slovenské a českej české... nakombinované by to tiež nemuselo byť zlé, akurát my tam toho textu vela mať nebudeme :)
Dobrý den, já bych Vám doporučila udělat dvě verze. Pokud by jste kombinovala dva jazyky na jedno oznámení, už by to nemuselo působit tak romanticky, výstižně, elegantně. Mohlo by to působit přepláceně a česká strana by tam měla text i slovensky asi by to nebylo pěkné pro oko, i naopak....
My jsme sice česko-italský pár, ale snad to nevadí. Dělali jsme zvlášť pro každý jazyk jednu verzi. Na jednom oznámení by to asi bylo překombinované (nehledě na dvojnásobné množství textu).
V případě, že byste se rozhodli pro dvě verze, tak bych Vám rád doporučil naše služby. Máme mnoho spokojených klientů, kterým jsme vytvářeli oznámení, pozvánky, jmenovky, ve dvou jazycích.
Pro víc info neváhejte navštívit naše stránky, nebo nás kontaktujte přímo emailem ;)
My jsme cesko-americky par a asi budeme mit na oznameni verzi jak v cestine, tak v anglictine. Prijde mi skoda toho nevuzit, ale nesmi byt moc textu, to je pravda. Libi se mi, jak zminuje @bubbi napr. basnicku slovensky, text cesky...
Já si sice neberu Slováka,ale rodinu tam mám. Chtěla jsem jim udělat slovenské oznámení,ale shodli jsme se,že starší generace dobře rozumí češtině a tak to máme jenom česky. Dokonce i vysokoškoláci mají pár učebnic českých,protože jsou lépe napsané než slovenské a tak i oni jim porozumí. Text máme jednoduchý a tak ani není potřeba ho překládat :-) V české a slovenské verzi budeme mít svatební noviny a případné kartičky na svatbě,aby čeští hosté věděli,že je tam i jiná národnost než česká :-)
Před časem jsme pro zákazníka dělali podobné oznámení. Měl požadavek, aby tam bylo jejich dítě a dvojjazyčný text, jak v češtině, tak slovenštině. Nakonec to dopadlo takto. Foto a jména jsme z pochopitelných důvodů změnili.
Ja som nam vyrabala dvojjazycne a je super :) nie ze by niekto nerozumel, ale je to mile, lebo aj my sme dvojjazycni. Proste som niektore slova prelozila cez lomitko. Nie vsetky aby toho nebolo moc len proste maj/kveten a podobne...
@menippe my jsme Slovákům zasílali oznámení slovenské a Čechům české :-D Prostě jsme udělali dvě jazykové verze jednoho oznámení :-D Jednodušeji to nejde
Ja jsem nekolikrat videla oznameni podobnym zpusobem jako od @hrubesova, kde uprostred byl obrazek (at uz nejakeho mesta, nebo neceho, co ty dva spojuje) a na kazde strane text, takze tam byly oba jazyky. Pozvani ke svatebnimu stolu uz se vetsinou dvojjazycne nedela, tam jsem videla spis, ze si lide tiskli dve verze.
I když máme ještě dost času, přemýšleli jsme už nad tím samým, a asi to zkusíme nějak vtipně nakombinovat. Nápad ona poví/on povie se mi líbí. Jazyky jsou si podobné, není to, jak třeba práve čeština a italština atd, kde by byl vyloženě nutný překlad.
@trilien starší tam budou taky od 50 a víc, ale mě se spíš jednalo o ty pod 15let.....vysokoškoláci tam budou taky,ale ti mají i učebnice v češtině a s nimi se bavím normálně a když něčemu neporozumí,tak to zkouším ukázat nebo popsat a pak víme o čem je řeč :-D