Ahoj! Mate zkusenosti s prekladem dokumentu potrebnych k uzavreni snatku a tlumocenim svatebniho obradu z/do anglictiny? Na oboji je zapotrebi krajskym soudem jmenovany soudni tlumocnik/prekladatel. Zajimalo by me
- potrebuju 2 lidi - jednoho prekladatele a jednoho tlumocnika?
- jake je cenove rozpeti? Lisi se v zavislosti na miste? Budeme se brat cca 30 km od Prahy. Nabidku na tlumocnika mam 3000 Kc (+ 50% priplatek za sobotu + cestovne) >> stoji za to udelat pruzkum, nebo jsou taxy +/- vsude stejne.
Dekuju predem za prispevky!
Manžel je Holanďan, měli jsme překladatelku (nizozemština) z Karlových Varů, a za překlad listin jsme platili 800 Kč a za tlumočení při obřadu myslím 700 Kč, obřad byl taky v sobotu, září 2017. Angličtinu narozdíl od Holandštiny dělá mnohem více lidí, tak se mi zdá divné, že by to vyšlo o tolik dráž...
mají to podle sazebníku, mě 3000kč přijde v pohodě, má stejně rozdrbanou celou sobotu, obřady jsou kolem poledne, musí tam přijet včas, předem si to nachystat,ale třeba někoho seženeš, každopádně musí mít kulaté razítko tj. soudní tlumočník
@snadsedockam Nejdriv jsem sla na http://www.kstcr.cz/cz (Komora soudnich tlumocniku). Napsala jsem e-mail dvema, kteri meli adresu v okoli - ani jeden se mi neozval :( Ten za 3000Kc je pres bratrance - delaji jejich firme preklady: Prekladatelske a tlumocnicke sluzby ils.cz.
Dámy, jen mě ještě napadá, jestli jsem to správně pochopila; tlumočník musí mít kulaté razítko, tam je to jasné, tlumočí u obřadu. Ale na překlad dokumentů? Taky s kulatým r.? Nebo to pro vás zajišťuje jedna a ta samá osoba? Ptám se jako blbka, já vím.. Budou nás oddávat Unitáři a manžel je Francouz, trochu čekám, že to bude mazec :-D A ještě poslední věc: kdy je správný čas obrátit se na matriku? Trochu pochybuju, že by unitářský duchovní přesně věděl, co za papíry budeme potřebovat... díky moc!!!
@snadsedockam Na překlad dokumentů musí být rozhodně kulaté razítko!
Tlumočení na svatbě může v nejhorším případě provést i někdo z rodiny, kdo ovládá oba jazyky a kdo složí slib do rukou matrikářky ( = podepíše tlumočnický slib). Tahle možnost tu sice legálně je, ale na všech školeních matrikářkám říkají, že je v zájmu všech stran, aby to byl oficiální tlumočník.
Když nedejbože manželství nedopadne dobře, řešit potom spory jako "já jsem nevěděl, že se žením, protože to nebyl tlumočník a špatně mi to přeložil" musí být asi opravdu fajn... Před svatbou to zní asi dost divně, ale většina rozvodů bývá mazec, kdy na sebe manželé házejí špínu.
Na matriku se můžete obrátit kdykoli. Čím dříve, tím lépe. Obstarat některé dokumenty z cizí země, může chvíli trvat, tak ať to nehoníte na poslední chvíli. Některé země poskytují ten servis, že dokumenty lze sehnat na ambasádě v ČR, ale já tu většinou čtu, že je mohou dostat jen osobně ve své zemi.
PS: Tipla bych si, že unitářský duchovní to nebude vědět. Každá cizí země má svoje specifika, jaké dokumenty (ne)vydává, a chce to zkušenost a praxi. Případně poradu s nadřízenými orgány.