Četla jsem už několik článků o povinnosti mít tlumočníka, ale teď nacházím hodně kde se mluví jen o novomanželích. Zároveň jsem našla i článek, kde se psal, že pokud se jedná o církevní sňatek, nemusí být tlumočen. Zároveň jsem kdysi četla, že pokud se nejedná o klasické jazyky-aj, nj, nemusí být překlad tlumočen soudním překladatelem... Což by asi bylo jednodušší...
Tušíte někdo, jak to má být? Respektive musíme mít nutně tlumočníka? A jestli ano, musí to být soudní tlumočník?
Moc děkuju za odpovědi!
Pro svědka byt tlumočník nemusí, je to jeho věc když vám důvěřuje a neví co podepisuje ;-) měli jsme Japonce, farář slíbil ze stěžejní části řekne i anglicky, neřekl.
Bez ohledu na to jestli je to církevní nebo občanský sňatek, úředním jazykem v ČR je čeština, obřad tedy musí být veden v češtině. Pokud ženich, nevěsta anebo svědkové (i jen jeden z nich) neumí česky, obřad musí být tlumočen soudním tlumočníkem. Pokud umí částečně (dostatečně) česky, pak musí o své znalosti češtiny podepsat potvrzení. Pokud nějaký církevní nebo občanský oddávající umí cizí jazyk a je ochoten to dělat dvoujazyčně, musí k tomu mít udělenou výjimku. Pokud to někdo např. z církevních oddávajících nedělá, riskuje se neplatnost svatebního obřadu -- kdokoliv jej pak může (oprávněně) zpochybnit a manželství může být zrušeno.