Ahoj nevěsty, chci se zeptat, zda někdo nevíte o oddávajícím, který mluví jak Česky, tak Německy? Popř. jak jste vyřešili obřad v případě cizojazyčných hostů na svatbě? :-) :-) :-)
@karolinas077 Dobrý den, fotím hodně mezinárodní svatby a vždy jsou při obřadu dva lidé, oddávající, co mluví v češtině a překladatel. Na hostině, pokud jsou proslovy a přípitky, tak to většina lidí dělá tak, že mají nějakého kamaráda, co překládá.
Budu se vdávat v Německu, a slyšela jsem, že pokud doložím znalost jazyka, tlumočník nebude potřeba. Tak jsem zvědavá, budu se na to za dva týdny ptát přímo na standesamt.
Pokud umíš německy, tak samozřejmě tlumočníka nepotřebuješ. Snoubencova čeština je bohužel velmi limitovaná, i když jsem zjistila, že rozumí mnohem víc, než si myslím :-D
@ella95 asi pozdě, ale třeba to tu ještě někdy někomu pomůže... též jsem řešila, ale je to vlastně jednoduché, respektive tak by to stačilo naší matrice: úspěšně složená zkouška z českého jazyka a reálií v rámci procesu žádosti o udělení státního občanství.
Takže vždy tlumočník s kulatým razítkem. Jo... byla to paráda :-D
Budeme řešit tlumočnicí, oddávající bude mluvit česky, tlumočnice to hodí do španělštiny... I když s námi teď oddávající mluví anglicky, tak tohle mi přijde nejlepší, obě rodiny tomu budou hezky rozumět.
A teda někdo někde mi říkal historku, že prý nějaký chlap, Angličan, Američan, když se brali, tak normálně odkýval, že rozumí, odsouhlasil to česky... ale pak přišel hnusnej rozvod a on začal vytahovat, že vlastně na svatbě nerozuměl tomu, co se děje, že nevěděl, s čím souhlasí kvůli jazyku... jasně že kecal, jasně že moc dobře věděl, ale že se na tom prý dá hodně dobře otočit. Tak nevím. Nevím co s tím dál, co z toho měl, ale někdo mi to právě říkal jako varování, že vždy tlumočníka. Ačkoliv doufám, že rozvod řešit nebudeme, samozřejmě :D