Kolik stojí tlumočník na svatbu? A kde ho seženu?

Ahojky holky, v lete se budeme s pritelem brat [anglicanem], nevite nekdo kolik stoji prekladatel a kde bych jej sehnala. Havirov. dekuji
Odpovědět
Profilova fotka
zkus se podívat na internetu, jaké máte místní soudní překladatele podle místa bydliště (Havířov a okolí) Ze zkušenosti kamarádky vím, že jí si překladatel řekl cca 1000,-Kč za tlumočení obřadu a za pár přeložených vět při přípitku, a svatební hostině. Strávil s nimi možná 3 hodiny (pokud si pamatuji správně) a seděl s nimi u svatebního stolu. Dále také vím, že jiné kamarádce překládala moc fajn paní tlumočnice v penzi a překlad obřadu je stál 300,-Kč. Paní si vyžádala text oddávajícího cca 1 měsíc před svatbou. Prý si tam někteří oddávající přidávají různé texty z prózy a ona pak na místě prostě nepřeloží věty typu "pro kus lásky zašel bych na světa kraj.." apod. :-) Tak chtěla na obřad být připravená. Ale to bude asi standartní u jiných překladatelů také. Také jsem viděla nabídku překladatelských služeb na zámku Hrubá Skála a tam si účtovali 2,000,-Kč za hodinu tlumočení. To my přišlo příliš vysoká cena na tuto lokalitu. Ale to je můj osobní názor. Takže asi tak... co nejlépe si to zjisti a nech si dát různé nabídky, také překladatel by ti myslím měl být příjemný, protože s Vámi bude trávit určitou část svatebního dne. Asi určitě bych ho chtěla poznat osobně. Kamarádka, třeba říkala, že s jejím překladatelem (ten za 1000,-Kč) nebyla spokojená, že by si sama proslovy u svatebního stolu a přípitky přeložila sama daleko lépe. Prý jim velikou část proslovu i přípitku nechal nepřeloženou a to jí mrzelo, ale nakonec s tím nic nedělala. Avšak ve výsledku nebyla spokojená a tlumočníka by si objednala jenom na ten obřad. Hodně štěstí s vybíráním! ;-)
Odpovědět
@princezna_kp dekuji moc za info. kdyby bylo na me, tak bych pozadala kamosku na preklad, ale bohuzel neni oficialni prekladatel, takze hold to asi take tak udelam, ze si necham prelozit obrad a pripitky mi prelozi kamoska. nevim zda bych chtela aby s na mi u stolu sedel nekdo koho vubec neznam. jeste jednou moc dekuji, mej se hezky
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 2 letech
Ahoj, pokusim se ozivit tuhle diskusi. V zari 2014 s pritelem planujeme svatbu, je holandan. Prave jsme se fazi, kdy resime preklady, resp. jak to musi byt. Poradite mi nekdo co vse musi byt prelozene a jak je to vlastne se samotnym obradem? Tak nejak jsem pochopila, ze se musi jednat o soudniho prekladatele na obrad, takze v pripade holandstiny si asi ani moc nevyberu. Je to tak? Diky moc za vysvetleni
Odpovědět
Profilova fotka
Ja jsem v rumunsku podepsala prohlaseni, ze umim (rozumim) anglicky a pak jsme si sehnali tlumocnici do anglictiny. Mozna to takhle jde i v cechach. A skoro neznam holandana, ktery by neumel anglicky :p
Odpovědět
Profilova fotka
@kapacita ahoj, já mám kamarádka na holandské ambasádě, tam ti určitě poradí, co všechno potřebujete. Ta taky umí výborně holandsky, ale zase nejspíš nemá soudní povolení. Ale tam by měli mít seznam oficiálních tlumočníků. Jinak soudní překladatel je potřeba v případě, že tvůj snoubenec nemluví a nerozumí česky, anebo jeden ze svědků neumí nebo nerozumí česky. Pokud všichni česky umí a porkážou to, tak oficiálního překladatele nepotřebujete, stačí normální překladatel (ani ten by nemusel být, ale je to lepší, aby cizí hosté rozuměli)´. Jinak ohledně těch dokladů, co musí být přeložené - jsem teda sice provdaná za Itala, a každý stát požaduje nejspíš jiné doklady, ale v rámci EU by to mohlo být víceméně stejné. Takže manžel musel mít přeložený svůj rodný list opatřený apostilou, dále vysvědčení o právní způsobilosti uzavřít sňatek (ten se ale na ambasádě vydává v češtině). A to je vše. Ale pokud je potřeba přeložit dokumenty, musí být oficiální tlumočník. @buldrik jenomže angličtina není v Česku úředním jazykem, takže to jí nepomůže
Odpovědět
Profilova fotka
chtěla jsem napsat že mám *kamarádkU na holandské ambasádě :D
Odpovědět
Profilova fotka
@im4fun myslela jsem to tak, ze tlumocnice prekladala z rumunstiny do anglictiny. Mohla jsem si vybrat jakykoli jazyk, ktery tak nejak ovladam, nemusel to byt rodny jazyk
Odpovědět
Profilova fotka
@kapacita Za 4 týdny si beru Dána. Na dánské ambasádě mají vypsané soudní překladatele, možná je to tak i na Holandské. Musí být překladatel do rodného jazyka, nelze angličtina. Pokud snoubenec neumí česky, tak tlumočník - respektive soudní překladatel - bude potřeba a nutnost. A dokumenty: Snoubenec, který je cizincem, předloží : - dotazník k uzavření manželství, - rodný list, - doklad o státním občanství, - doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství ( nesmí být k datu uzavření manželství starší 6 měsíců), - potvrzení o osobním stavu a trvalém pobytu, je-li cizím státem vydáváno, - úmrtní list zemřelého manžela, jde-li o ovdovělého cizince. Tento doklad není třeba předkládat, je-li tato skutečnost uvedena v dokladu o právní způsobilosti k uzavření manželství, - pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li cizinec, který chce uzavřít manželství, rozvedený, - potvrzení o tom, že bude manželství v domovském státě cizince uznáno za platné, je-li uzavíráno zástupcem, - potvrzení o oprávněnosti pobytu na území ČR vydané Policií ČR, které nesmí být starší 7 pracovních dnů, - doklad, kterým je možné prokázat totožnost (cestovní doklad).
Odpovědět
Vim, ze jsem to zjistovala tento rok pro kamaradku a bylo to 2 000 za obrad, ktery trval asi 15 minut.. Pohybuje se te podle regionu.. Tady je link se zapsanyma soudnima tlumocnikama http://datalot.justice.cz/justice/rep...
Odpovědět
Jinak 2000 bylo za tlumoceni italsko ceske, myslim, ze holandstina je min tradicni jazyk a bude o to drazsi.. Jinak klikni na link zatrhni kolecko s tlumocnikem a vyber kraj..
Odpovědět
@martinuzza dik moc za link, urcite se bude hodit...ani jsem nevedela, ze takova databaze existuje online @astracreek dik moc za vycerpavajici seznam, snad by to i melo byt hodne podobne. Svatbu chceme v kostele, takze urcite cekam jeste prelozeny krestni list, ale to se asi domluvim s fararem. My jsme premysleli, ze kvuli papirum se domluvime s koordinatorkou, urcite ji totiz chceme na koordinaci svatebniho dne. Ale jak to tak sleduji, tak asi nebude potreba...kdo vi, kolik by si za to rekla. Stejne myslim, ze to budeme muset resit osobne na matrice dle mista obradu, ze? A musi byt vsechny potrebne dokumenty i prelozene do cestiny vcetne nejakeho ofika razitka jak napr. od notare? A uz jste resili papiry, ktere pak budete muset odevzdavat v Dansku, aby bylo vase manzelstvi uznano i tam?
Odpovědět
@buldrik jo a mimochodem, moje holandska rodina bohuzel anglicky neumi...ano zvlastni:) Otec mluvi jen holandsky, ale aspon je to dobra skola, protoze mne to opravdu nuti holandstinu pouzivat, protoze jinak se nedomluvim ;-)
Odpovědět
Článek se načítá
Profilova fotka
@kapacita Ono to vypadá strašidelně, ale my jsme nakonec potřebovali přeložit jen dva papíry a pak je potvrdit apostilou z Dánska. Jeden papír je rodný list. A pak takové top potvrzení z města, kde přítel žil. To obsahuje, že je Dán, že nebyl ženatý ani rozvedený ani vdovec (což už máš 3 body v jednom). To potvrzení policií nepotřebujete, protože Holandsko spadá pod EU. Pas má, což je doklad totožnosti. Dotazník ohledně uzavření manželství vyplníš Ty :) Překládají se oba papíry + obě apostily (musejí se oba vyplněné papíry poslat zpět do Holandska na ministerstvo zahraničí myslím - nebo my jsme to tak měli s Dánskem) a to vám to potvrdí tím razítkem, které se říká apostila. Naše překladatelka si účtuje 450,- za stránku, což se dá. Už po mně chtěli i 800,- Dánština není tak profláknutá jako třeba angličtina. No a tlumočení bude 2500,- i s domácí přípravou, ale první paní chtěla 4500,- Ceny se dost liší, oslov víc překladatelů. Tím, že jsou to soudní překladatelé, tak ta cena je vyšší. Normální překlad by vyšel levněji. Ale jak říkám, nevím, jak Holandština. Ze začátku jsme byli z těch papírů na nervy a chtěli také koordinátorku, aby nám to vyřídila, ale řekli si o 5000,- a pak jsme zjistili, že to vlastně nic není. Jen trocha mailování.
Odpovědět
Profilova fotka
@kapacita Hmm, teď koukám na ten odkaz od @martinuzza. Pro Holandsko jsou tam pouze 4 tlumočníci. To budeš mít jednoduché http://datalot.justice.cz/justice/rep....
Odpovědět
@astracreek jo ja si dala taky prvni holandsko a byla zdesena, ze jich moc neni...ale ono je tam prekvapive i Nizozemi a to uz je tam prekladatelu vic:) Ja uz si zvykla, ze nekde pouzivaji Holandsko a jinde Nizozemi, ale ze by tam uvadeli obe zeme...tak to je poprve ;-) S tema papirama uvidime...presne jak rikas, bavili jsme se s koordinatorkou o tom (urcite ji chceme na svatebni den, protoze budeme mit 100 lidi a ani jeden svedek neni zrovna koordinacni typ) a ted cekame kolik nam napise, ze by to stalo. Ja si ted budu hledat praci v NL, takze mam jeste k tomu cas si hodne mailovat:)
Odpovědět
Profilova fotka
@kapacita No jo, koukám, na to Nizozemí :) Tak my jich měli jen 10 na celou republiku. A z toho se mi ani 4 neozvali :( Takže budete žít tam? Já bych do Dánska šla hned, ale příteli se zalíbilo tady... Tak uvidíme, co nám život přinese. Nevím, v jaké oblasti hledáš práci, ale možná bych mohla pomoct. Pracuji v mezinárodní společnosti a působíme i v Holandsku :)
Odpovědět
@astracreek poslala jsem ti zpravu:)
Odpovědět
Profilova fotka
@martinuzza tak to je dost - my jsme platili v Praze za tlumočení obřadu jen 500,-, trvalo to asi hodinku...No ale 2000 je nějak moc... @buldrik no to jsem pochopila, ale v ČR to tak nefunguje
Odpovědět
Profilova fotka
Ahoj, pridavam svuj poznatek. Pritel je Anglican a nejen kvuli nemu, ale zejmena kvuli rodine budeme obrad prekladat do Anglictiny. Na svatbu NENI NUTNE mit oficialniho tlumocnika, at vam matrika tvrdi co chce. To v praxi znamena, ze vam to muze prelozit i kamarad/ka, ktery predm slozi slib do rukou matrikare. My se budeme brat pod benesovskou matrikou, a ac je pani oddavajici super prijemna, snazila se mi nejdriv "vnutit" soudniho prekladatele. Obratila jsem se proto na Ministerstvo zahranicnich veci (nebot ten zakon mi nebyl uplne jasny) a mam od nich potvrzeno, ze to opravdu muze byt i kamarad. Na druhou stranu, pokud matrika doporuci, preci jenom to asi uz maji "nacvicene" a kvuli plynulosti obradu a tak vsemu to asi je stejne lepsi, ale pokud nechcete mit na svatbe dalsiho ciziho cloveka (jako my :) nebo se neda nic sehnat za rozumne penize a mate tu moznost, pozadejte kamarada :)
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 3 měsících
Mahaena - prosim te muzes mi poradit kam se na to ministerstvo obratit? Beru si v lete Ira, a na matrice chtej aby sme prijeli podepsat papiry mesic predem uz se soudnim prekladatelem, a na svatbu taky soudniho prekladatele. Me se to prave nezdalo, protoze dotaznik mu muzu prelozit ja a na svatbu bych vzala jednoho s prekladatelu, ktery vsak nemaj soudni razitko. Na ministerstvo sem volala, spojovatelka me prepojila na legalizaci a tam me pani pekne odpalkovala ze co ji votravuju ze to pod toto ministerstvo nespada.. Tak prosim pomoc, jestli mas nekde ten mail cos jim psala a oni tobe, tak moc prosim o preposlani.
Odpovědět
@mahaena Jestli to máš od nich potvrzené mailem, byla bys tak hodná a poslala mi ho taky?
Odpovědět
Profilova fotka
@la_lilloise posli mi email, preposlu
Odpovědět
@jitulevpk Preposilam co mi poslala nase matrikarka s ohledem na tlumoceni, melo by to byt stahle z webu ministerstva. Jen upozornuji, ze takto to lze udelat v pripade civilniho snatku. U cirkevniho snatku musi byt soudni prekladatel, protoze matrikarka neni pritomna a tak ten tlumocnik nemuze slozit slib do jejich rukou. Slysela jsem, ze to nekde vyresili tim, ze to dali pisemne te matrikarce pote, ale neni to jiste, ze to takto dovoli. Vzdy je asi mozne potvrdit, ze dany snoubenec rozumi cesky. Dle meho nevyzaduji zadne certifikaty ap. Další účastníci Pokud snoubenec nemluví nebo nerozumí česky, popřípadě jsou neslyšící nebo němí, je nutná při prohlášení o uzavření manželství přítomnost tlumočníka. Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců na vlastní náklady. Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zvláštního právního předpisu (zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících (pdf, 700 kB)). Znění slibu předkládá matrikářka. Je třeba, aby snoubenci tuto skutečnost sdělili matrikářce při vyřizování formalit před uzavřením manželství. Tlumočník se podepisuje na protokol o uzavření manželství. Prokazuje svoji totožnost matrikářce. Prohlášení o uzavření manželství se činí veřejně a slavnostním způsobem v přítomnosti dvou svědků. V protokolu o uzavření manželství se uvádí jméno(a), příjmení, rodné číslo, popř. datum narození, místo a okres (stát) narození. Svědkové prokazují svoji totožnost platným dokladem.
Odpovědět
Ahoj, já můžu doporučit tlumočení od Channel Crossings - zajistí ti překlady dokumentů i tlumočení svatby. Vše bylo v pohodě takže vyzkoušej :) Internetové stránky - www.chc.cz
Odpovědět
@princezna_kp My měli tlumočnici z italštiny z Channel Crossings - paní byla super, takže tady mohu doporučit určitě :) Zůstala s námi ještě dlouho mimo svojí "pracovní dobu" :)
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 10 měsících
@kapacita tohle je prave na strankach ministerstva a moje matrikarka mi to proste nechce povolit, tak s ni momentalne trosku bojuju :(
Odpovědět
Učinila jsem dotaz na Komoru soudních tlumočníků ohledně přítomnosti soudního tlumočníka na svatbě s cizím státním příslušníkem a dostalo se mi následující odpovědi: "Jmenovat tlumočníka ad hoc je možné ve výjimečných případech a POUZE za podmínek stanovených v § 24 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Nevěsty by si tedy něměly předávat zavádějící informace. Stanovené podmínky jsou zde http://www.kstcr.cz/cz/legislativa-za... . Nebylo by od věci znát i znění § 4 zákona č. 36/1967 (viz tamtéž)." ZNALCI (TLUMOČNÍCI) NEZAPSANÍ DO SEZNAMU § 24 (1) Orgán veřejné moci může ustanovit znalcem (tlumočníkem) osobu, která není zapsána do seznamu a má potřebné odborné předpoklady pro to, aby podala posudek (provedla tlumočnický úkon) a která s ustanovením vyslovila souhlas, a) není-li pro některý obor (jazyk) znalec (tlumočník) do seznamu zapsán, b) nemůže-li znalec (tlumočník) zapsaný do seznamu úkon provést, c) jestliže by provedení úkonu znalcem (tlumočníkem) zapsaným do seznamu bylo spojeno s nepřiměřenými obtížemi nebo náklady. (2) Takto ustanovený znalec (tlumočník) nemůže podat posudek (provést tlumočnický úkon), dokud nesložil do rukou orgánu, který jej ustanovil, slib podle § 6 odst. 2. Takže asi tak. S matrikářkou se nedohadujte, zákon je nadřazen sdělení na stránkách MVČR.
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 2 letech
Dámy máte některá zkušenost s tím, kde a za kolik lze sehnat lektora angličtiny? Potřebuji okolí Olomouce. Od manžela polovina rodiny mluví anglicky, a já neumím téměř nic
Odpovědět
1
Pro přidání příspěvku se musíte přihlásit.
Přesunutím fotek můžete změnit jejich pořadí

Nenašli jste co jste hledali?