Ahoj holky, vím že se tady tohle téma už hodněkrát řešilo, ale koukala jsem, že ty diskuze jsou poměrně staré a většinou se týkají svateb s cizincem z EU, tak jsem se rozhodla napsat nový dotaz. Chceme se s přítelem cizincem (není z EU!) vzít v ČR. Na mzv se sice píše o potřebných dokumentech a tlumočnících, ale už tam nepíšou jak se dokumenty legalizují, překládají nebo kde vzít toho tlumočníka :-D Chtěla jsem se proto zeptat někoho kdo už třeba podobný proces v nedávné době absolvoval. Musí si přítel potřebné dokumenty nejdříve legalizovat a pak přeložit? Legalizace i překlad se dělá v jeho zemi a nebo si dokumenty nejdřív doma zlegalizuje a pak je tady v ČR dáme nějakému překladateli? Překlad musí být do ČJ nebo stačí i dokumenty v AJ? Musíme pak s legalizovanými dokumenty ještě dělat něco tady v Čechách - kdesi jsem se dočetla ještě o nějaké superlegalizaci na ambasádě jeho státu v ČR. Přítel nemluví česky, takže pro svatbu budeme potřebovat tlumočníka. Stačí tlumočník, co bude překládat do AJ a nebo je nutný tlumočník do jeho rodného jazyka? Taky jsem se tady na stránkách dočetla, že překladatel může být i někdo z hostů, kdo složí slib do rukou matrikářky, je to pravda? A v neposlední řadě, počítal jste někdo kolik vás jenom ty dokumenty a tlumočník stáli? :-|
Předem moc děkuji za odpovědi, dneska jsem se pustila do hledání, sedím u toho už celý den a jediné, co jsem se dozvěděla je, že potřebujeme desítky papírů a razítek, ale kde je vzít a jak to celé zpracovat jsem se nikde nedozvěděla ;-(
Na ambasádě např.Egyptské,mají seznam úředních tlumočníků,tam by Vám měli říct i přesný postup.Jeden soudní překlad cca od 800,-.Na amb. vám dají seznam dokumentů potřebných ke sňatku,nastávající je nechá soudně přeložit a ověřit tady na své amb. Po uzavření sňatku se pár dokumentů posílá na zvláštní matriku do Brna,kde Vám vydají dok. o uzavření sňatku.Připravte se na cca 6 měsíců lítání od čerta k ďáblu....a to jsem si brala jen Fr.